High-resolution, full color images available online
Search, browse, read, and print yearbook pages
View college, high school, and military yearbooks
Browse our digital annual library spanning centuries
Support the schools in our program by subscribing
Privacy, as we do not track users or sell information
Page 17 text:
“
On all sides can be seen huge rocks and cliffs and also a great variety of foliage. On the banks of the river and extending a short distance into the water are a number of different kinds of water plants. A little farther up among the rocks there are a great many mosses and ferns, while still farther up grow immense oak and elm trees and smailer shrubs as well. Grape and hop vines,twining around and nearly covering some of the smaller trees, make a very pretty picture. In some places it even looks as if some one had been trying to make a tent by training the vines. On the very summit of the highest of the cliffs are tall evergreen trees which show off beautifully against the pale blue of the sky. It seems as though this place with all its charms ought to attract the attention of every one, even of those who are generally thoughtless of nature. ■‘Jhipr'H ilrauHlatuin nf thr Jliair — Samtali SlurmriBtrr, ’nr Homer’s Iliad, translated by Pope, is considered by some critics as being the greatest of all ep.c poems, and, by reading it, we find that it fulfills all the requirements of a great epic. There have been several translations of the Iliad, wherein the substance of the story is told very well by all: but the translators have failed to give it in Homer’s wonderful, fasinating manner. One of these translations was made by Pope, who wrote in the age succeeding Shakespeare and Milton. It was a period devoted to literary form, and tho Pope takes the lead in clear, orderly, arid effective expression, he often sacrifices thought to form, making the work stilted and stiff for the sake of polish. Pope has been influenced by the characteristics of his age, as is shown thru out his translation of the Iliad. He is continually spoiling the noble simplicity of Homer, by using too many ornaments or figures. In many instances he has omitted, expanded, condensed, and mistranslated, often giving a different light from that which Homer intended. In translating Homer's words, ‘‘the people began to perish”, Pope says, “The camp was heaped with mountains of the dead.” Again in speaking of Apollo’s putting the plague on the people, Pope savs, “A sudden night he spread”, so that the stealthy, fateful descent which Homer wished to express is lost. Pope uses a great many figures and much alliteration, as in translating Homer’s simple expression, “Apollo let the arrow fly ”, Pope gives, “and hissing fly the feathered fates below.” Homer is very plain and blunt in some of his expressions, as in speaking of Hera, he says, “The oxeyed queen”. Pope tries to improve this and uses instead “the large or bs of her majestic eyes.” Pope says, “Achilles sorrowed in wild resentment over the loss of Briseis,” which gives us a false impression of his character. Homer says more simply, “He was vexed in spirit for the fair-girdled woman's sake.” Homer's “rosyfingered dawn” is changed to Pope’s “bright morning orient”, in which Pope gains nothing. Substance changes are often necessary to bring out the rhyme. Many of these defects in Pope's translation of the Iliad may be pardoned as it
”
Page 16 text:
“
IGiti'rarii A Norurag Srar -- (EharUittr Arnraott. 03 This i.s an incident which happened in Norway to a little girl about twelve or thirteen years old, who stayed with some people that lived about two miles away from her own home. One day-they were going to makechee9e ar.d “prim” which generally took more than one day to make. This they cooked in a house a mile distant from the dwelling house. When evening came, the rest of the family went home and left this little girl to look after the cooking. She was told to remain and watch it until it was nearly finished and bring it to the house where they lived; afterwards she could go to her home. After the sun had set and all were gone, she commenced to pace the floor and chanced to stop before one of the windows. To her great horror what should she see but a large black bear in the woods not very far from this house. Her fright at that instant may be imagined as she was in a house all alone, surrounded by a large gloomy forest, with night fast coming on. Hastily she emptied the contents of the kettle into two pails and started for the house. As she was running, she glanced back every now and then to see if the bear were coming after her. By the time she reached the house half of the contents of the pails was spilled along the way. After she had delivered these pails,she started for her own home and ran all the way. She found her mother sitting by the fireside, waiting for her and wondering what had happened as it was so late. She was exhausted from running and poured out the whole story to her mother who told her that spilling some of the cheese had doubtless saved her from an attack from the bear, for he had stopped to lick up what she had spilled and in the meantime she gained a greater distance from him. She was now glatf that she had spilled so much, altho she was rather sorry at first. “(On life .Kama” — £ uaait iCitthaag. ’08 One fine morning early in Septeml er, while crossing a bridge on the Iowa river, I thought what a lovely scene there is to inspire either an artist or a poet, not only at this time, when all nature is beautiful, but, as it seems to me, even when nature is asleep and all the world is quiet. In the first place there is the broad, winding river, flowing in and out among the hills and valleys, which can be seen a long way stretching toward the east and west: then the bridge, scarcely less picturesque than the river itself, from which there is an extensive view. The road, sloping up to the bridge on the north from a level plain, is lost from view on the south among the high bluffs and the trees which grow on either side of it.
”
Page 18 text:
“
would he impossible to translate poetry of one tongue into that of another without making many changes. But l’ope has been in the main successful in doing the work faithfully and brilliantly; his expression is good and he excells especially in the art of “putting” things. Pope gave the heroic couplet the greatest possible smoothness, variety, and point. His influence in poetry was supreme thru out nearly all of the eighteenth century. “Dr (puinrro'n IChatt auh Zrhrk Dnrrlii” -- Etuumr D. Simt, ’lUi In De Quincey’s “Flight of the Tartar Tribe,” we have a very good example of the evil in one man working against the good in another. The Kalmucks, a branch of the Tartar tribe, lived among the Caspian steppes, subject to the Russian rule, during the first half of the eighteenth century. There were two influential men among them:—the Khan, their ruler, and Zebek Dorchi, his cousin, who was desirous of gaining control of the royal power among the Kalmucks. The first time the Khan is introduced, we find him mentioned as being amiable in his personal character. This characteristic holds true all thru the book, where in many instances we find his character in sharp contrast with that of Zebec Dorchi. In the first of the book we find the Khan working for the benefit of his tribe, although he was at a disadvantage in this, for the people hated anyone who ruled under the power of the Russian government. De Quincey says he would have made a good ruler, if natural conditions had not been against him, in that the Kalmucks were not civilized nor at peace. However, with all these odds against him, he progressed very well in the first of his reign, and would no doubt have finished his service with honor, if he had not come into contact with the wicked designs of Zebek Dorchi. This man had as much legal right to the sceptre as the Khan, and wished to depose him in order to become supreme. To this end he instigated a plot whereby the whole Kalmuck tribe should flee to China. This plan was easily carried out on account of the fear and hatred these people had for the Russians. His aim was to do away with the Khan on the march and assume the reins of government. Here are shown the characteristics of both men. Zebek Dorchi shows his hatred for, and powerful influence over the Khan, also his untiring diligence to gain his own end. The unsuspecting Khan, as De Quincey styles him, shows his friendly ways, and his desire to help his people in any way he can. The following instance shows these two men in a true light. At the time of their arrival at the river Torgau, when the Khan advised the Kalmucks to return to their former allegiance to Russia, he offered to sacrifice himself, in order to bring them back into Russian favor. Zebek Dorchi counselled otherwise in order to fulfill his designs. This brings out another of his characteristics, an iron will and unyielding firmness.
Are you trying to find old school friends, old classmates, fellow servicemen or shipmates? Do you want to see past girlfriends or boyfriends? Relive homecoming, prom, graduation, and other moments on campus captured in yearbook pictures. Revisit your fraternity or sorority and see familiar places. See members of old school clubs and relive old times. Start your search today!
Looking for old family members and relatives? Do you want to find pictures of parents or grandparents when they were in school? Want to find out what hairstyle was popular in the 1920s? E-Yearbook.com has a wealth of genealogy information spanning over a century for many schools with full text search. Use our online Genealogy Resource to uncover history quickly!
Are you planning a reunion and need assistance? E-Yearbook.com can help you with scanning and providing access to yearbook images for promotional materials and activities. We can provide you with an electronic version of your yearbook that can assist you with reunion planning. E-Yearbook.com will also publish the yearbook images online for people to share and enjoy.